Το μάθημα αποτελεί συνέχεια του μαθήματος Μετάφραση Ειδικών Κειμένων και Ορολογική Τεκμηρίωση.

1. Αντικείμενό του είναι η μετάφραση ειδικών κειμένων σε γνωστικά πεδία που δεν καλύφθηκαν στο πλαίσιο του μαθήματος Μετάφραση Ειδικών Κειμένων και Ορολογική Τεκμηρίωση

2. Μεταξύ άλλων, οι φοιτητές εμβαθύνουν στις τεχνικές έρευνας, τεκμηρίωσης, επεξεργασίας και αξιολόγησης της πληροφορίας, εισάγονται στις βασικές έννοιες των επιλεγμένων γνωστικών πεδίων, εξοικειώνονται με τις διαθέσιμες για το γνωστικό πεδίο και τον γλωσσικό συνδυασμό ορολογικές πηγές και εξασκούνται στη διαχείριση ορολογίας καθώς και στην πραγματοποίηση ολοκληρωμένων μεταφραστικών έργων με τη χρήση πληθώρας μεταφραστικών εργαλείων. Επιπλέον, στο τελευταίο αυτό μάθημα μετάφρασης θίγονται τα ζητήματα της αυτοαξιολόγησης, της αυτονομίας και της προσαρμοστικότητας των επίδοξων μεταφραστών. Τέλος, οι φοιτητές εμβαθύνουν στο ζήτημα της διασφάλισης ποιότητας στη μεταφραστική διαδικασία.

Το μάθημα εισάγει τους φοιτητές στη μετάφραση ειδικών κειμένων, και συγκεκριμένα στη μετάφραση οικονομικών, νομικών, διοικητικών, τεχνικών κ.ά. κειμένων. Μεταξύ άλλων, οι φοιτητές καλλιεργούν όσα διδάχθηκαν στο πλαίσιο των μαθημάτων Μετάφρασης Γενικών Κειμένων και παράλληλα εμβαθύνουν στις τεχνικές έρευνας, τεκμηρίωσης, επεξεργασίας και αξιολόγησης των πηγών πληροφόρησης, εισάγονται στις βασικές έννοιες των επιλεγμένων γνωστικών πεδίων, εξοικειώνονται με τις διαθέσιμες για το γνωστικό πεδίο και τον γλωσσικό συνδυασμό ορολογικές πηγές, μαθαίνουν να αποκτούν μόνοι τους τις απαραίτητες, για ένα οικείο ή νέο γνωστικό πεδίο, γνώσεις και εξασκούνται στη διαχείριση ορολογίας. Τέλος, στο πλαίσιο του μαθήματος, οι φοιτητές έρχονται σε επαφή με το ζήτημα της διασφάλισης ποιότητας στη μεταφραστική διαδικασία.

Σύντομη περιγραφή μαθήματος: Το μάθημα αποτελεί συνέχεια του μαθήματος Μετάφραση Γενικών Κειμένων 1. Αντικείμενό του είναι η μετάφραση γενικών κειμένων, και ιδιαίτερα η μετάφραση δημοσιογραφικών κειμένων της επικαιρότητας. Μεταξύ άλλων, οι φοιτητές καλλιεργούν σε βάθος όσα διδάχθηκαν στο πλαίσιο το μαθήματος Μετάφραση Γενικών Κειμένων 1. Επιπλέον, εμβαθύνουν στο θέμα της τεκμηρίωσης των μεταφραστικών τους επιλογών, κυρίως με χρήση των ηλεκτρονικών πηγών τεκμηρίωσης. Επιπρόσθετα, κατά την ανάλυση της μεταφραστικής διαδικασίας και την τεκμηρίωση των μεταφραστικών τους επιλογών οι φοιτητές μαθαίνουν να εφαρμόζουν τις σχετικές θεωρητικές προσεγγίσεις και να χρησιμοποιούν την κατάλληλη μεταγλώσσα, μ.ά. για τα είδη των μεταφραστικών προβλημάτων (πολιτισμικά στοιχεία, λογοπαίγνια κλπ.), τις μεταφραστικές τεχνικές (αναδιατύπωση, αποσαφήνιση, αναπλήρωση κλπ.) και τα μεταφραστικά λάθη (άτοπο νόημα, παρεμβολή κλπ.). Εξάλλου, οι φοιτητές εξοικειώνονται με τη χρήση των μεταφραστικών εργαλείων και της μηχανικής μετάφρασης και με τις έννοιες της προ-επιμέλειας και της μετα-επιμέλειας των κειμένων. Τέλος, οι φοιτητές έρχονται σε επαφή με τη μετάφραση για διαφορετικά μέσα και περιστάσεις (π.χ. υποτιτλισμός και τοπική προσαρμογή ιστοσελίδων). Με αφορμή ατομικές και ομαδικές αναθέσεις σε πραγματικές συνθήκες εργασίας, οι φοιτητές έρχονται σε επαφή με πολλές από τις παραμέτρους του μεταφραστικού επαγγέλματος.

Σύντομη περιγραφή μαθήματος: Αντικείμενο του μαθήματος συνιστά η μετάφραση κειμένων γενικού περιεχομένου από τη γερμανική προς την ελληνική γλώσσα και ειδικότερα άρθρων από τον ημερήσιο και περιοδικό τύπο. Επιδιώκεται η εξάσκηση των φοιτητών/τριών στη μετάφραση και η εξοικείωσή τους με τις ιδιαιτερότητες των εν λόγω κειμένων καθώς και η περαιτέρω εξοικείωσή τους στη χρήση του υποστηρικτικού υλικού (έντυπου και ηλεκτρονικού, παράλληλα κείμενα, κείμενα αναφοράς).

Το μάθημα έχει στόχο να εξασκήσει τους υποψήφιους μεταφραστές και τις υποψήφιες μεταφράστριες στη γραπτή χρήση της ελληνικής γλώσσας ως γλώσσας-στόχου ποικίλων κειμένων. Οι φοιτητές και οι φοιτήτριες γνωρίζουν εγχειρίδια (γραμματικές, λεξικά, γλωσσάρια) και εργαλεία (βάσεις δεδομένων, ηλεκτρονικά λεξικά, σώματα κειμένων) για την πρότυπη χρήση της ελληνικής. Εξετάζουν ζητήματα ακριβολογίας, υφολογικής προσαρμογής στην επικοινωνιακή περίσταση, διαμόρφωσης της γλώσσας βάσει κειμενικού είδους κλπ. και ασκούνται μεταφράζοντας στην ελληνική, επεξεργαζόμενοι/ες υπάρχουσες μεταφράσεις και μετατρέποντας κείμενα σε άλλο κειμενικό είδος. Εμπεδώνουν κανόνες ορθογράφησης και σύνταξης, γραμματικών κανόνων, στίξης και τονισμού, χρήσης λόγιων εκφράσεων, ξένων λέξεων και φράσεων κλπ. Εξετάζονται θέματα ορθής χρήσης της γλώσσας, όπως η έννοια του λάθους, η υπερδιόρθωση, η σαφήνεια στον λόγο, η διαμόρφωση ύφους, η χρήση κυρίων ονομάτων και μεταγραφών στην ελληνική, η γλώσσα των πολυτροπικών και πολυμεσικών κειμένων, κυριολεκτικές και μεταφορικές χρήσεις κλπ.

Σκοπός του μαθήματος είναι η εισαγωγή των μεταπτυχιακών φοιτητών και φοιτητριών στην αντίστροφη μετάφραση, η οποία, σε αντίθεση με το παρελθόν, θεωρείται πλέον και σε θεωρητικό επίπεδο εφικτή για το σύνολο των μεταφραστών και όχι μόνο για φυσικούς ομιλητές της εκάστοτε γλώσσας. Στο πλαίσιο του μαθήματος, οι φοιτητές εισάγονται στην αντίστροφη μετάφραση, μέσα από σύντομες και στοχευμένες μεταφραστικές ασκήσεις. Συγκεκριμένα, εξοικειώνονται με τις συμβάσεις της ξένης γλώσσας και τις διαφορές τους με αυτές της ελληνικής, μαθαίνουν να αναδιατυπώνουν κείμενα στην ξένη γλώσσα, να εφαρμόζουν μεταφραστικές στρατηγικές και τεχνικές, και να αναλύουν τις μεταφραστικές τους επιλογές αναφορικά με ζητήματα σύνταξης, ιδιωτισμών, πολιτισμικών στοιχείων, αλλά και επιπέδου λόγου και ύφους. Οι ασκήσεις προέρχονται από ποικίλους τύπους γενικών κειμένων.

Το μάθημα εισάγει τις φοιτήτριες και τους φοιτητές στη μετάφραση γενικών κειμένων από τα γερμανικά στα ελληνικά. Συγκεκριμένα, οι φοιτήτριες και φοιτητές εξασκούνται στη μετάφραση μιας σειράς κειμενικών ειδών από την ευρεία κατηγορία των γενικών κειμένων (π.χ. δελτία τύπου, οδηγίες χρήσης, ενημερωτικά φυλλάδια, ταξιδιωτικοί οδηγοί, συνταγές μαγειρικής και απλή αλληλογραφία). Στο πλαίσιο του μαθήματος οι φοιτήτριες και φοιτητές εξασκούνται, μεταξύ άλλων, στην ανάλυση του κειμένου-πηγής, μαθαίνουν να συνοψίζουν και να αναδιατυπώνουν κείμενα, εξοικειώνονται με έννοιες όπως η μεταφραστική εντολή, η λειτουργία, ο σκοπός, οι συμβάσεις, οι μεταφραστικές στρατηγικές και τεχνικές, εισάγονται στο θέμα της ανάλυσης και τεκμηρίωσης των μεταφραστικών τους επιλογών, χρησιμοποιώντας κυρίως έντυπες πηγές τεκμηρίωσης (πρωτογενείς και δευτερογενείς), έρχονται σε επαφή με τα στάδια της μεταφραστικής διαδικασίας και κυρίως με το στάδια της αναθεώρησης και επιμέλειας. Παράλληλα, κατά τη διάρκεια του μαθήματος, οι φοιτητές μαθαίνουν να χρησιμοποιούν αποτελεσματικά τις μηχανές αναζήτησης και τα εργαλεία σωμάτων κειμένου, καθώς και βασικές εφαρμογές της μεταφραστικής τεχνολογίας.

Το μάθημα εισάγει τους φοιτητές στη μετάφραση γενικών κειμένων. Συγκεκριμένα, οι φοιτητές εξασκούνται στη μετάφραση μιας σειράς κειμενικών ειδών από την ευρεία κατηγορία των γενικών κειμένων (π.χ. οδηγίες χρήσης, ενημερωτικά φυλλάδια, ταξιδιωτικοί οδηγοί, συνταγές μαγειρικής και απλή αλληλογραφία). Στο πλαίσιο του μαθήματος οι φοιτητές εξασκούνται, μεταξύ άλλων, στην ανάλυση του κειμένου-πηγής, μαθαίνουν να συνοψίζουν και να αναδιατυπώνουν κείμενα, εξοικειώνονται με έννοιες όπως η μεταφραστική εντολή, η λειτουργία, ο σκοπός, οι συμβάσεις, οι μεταφραστικές στρατηγικές και τεχνικές, εισάγονται στο θέμα της ανάλυσης και τεκμηρίωσης των μεταφραστικών τους επιλογών, χρησιμοποιώντας κυρίως έντυπες πηγές τεκμηρίωσης (πρωτογενείς και δευτερογενείς), έρχονται σε επαφή με τα στάδια της μεταφραστικής διαδικασίας και κυρίως με το στάδια της αναθεώρησης και επιμέλειας. Παράλληλα, κατά τη διάρκεια του μαθήματος, οι φοιτητές μαθαίνουν να χρησιμοποιούν αποτελεσματικά τις μηχανές αναζήτησης και τα εργαλεία σωμάτων κειμένου, καθώς και βασικές εφαρμογές της μεταφραστικής τεχνολογίας. Τέλος, με αφορμή ατομικές και ομαδικές αναθέσεις σε πραγματικές συνθήκες εργασίας, ήδη από το πρώτο αυτό μεταφραστικό μάθημα, οι φοιτητές καλούνται να λάβουν υπόψη παραμέτρους που συνδέονται άμεσα με τη μεταφραστική διαδικασία, όπως η διαχείριση χρόνου, η τήρηση προθεσμιών και η σημασία της ομαδικής εργασίας.

Εισαγωγή σε διάφορες θεωρητικές προσεγγίσεις της διερμηνείας καθώς και στις γενικές αρχές της μεταφρασεολογίας.

Στο μάθημα αυτό μελετώνται τα συστήματα μεταφραστικών μνημών καθώς και συστήματα παραλληλοποίησης κειμένων. Στόχος του μαθήματος είναι η εξοικείωση των φοιτητών με προγράμματα μεταφραστικού λογισμικού.